In the first column, the spelling in ctext.org is given in brackets when different.
The second column is the chapter and number in ctext.org.
The third column is the chapter and page in Biot.
Note that the diacritics in column four (reading) might not always be correct or present.
The characters without readings or translations are presumably gugyeol characters (additional markers inserted to make the Chinese text understandable for Koreans).
巻一 天官冢宰上 Ministry of the Heaven (top)
Position | ctext | Biot | reading | Biot's translation |
大宰 | 1-2/1-56 | I-3/II-20 | dà zǎi | Grand administrateur général |
小宰 | 1-2/1-70 | I-3/III-42 | xiǎo zǎi | Sous‑administrateur général |
宰夫 | 1-2/1-80 | I-3/III-58 | zǎi fū | Aide‑administrateur général |
宮正 | 1-3/1-85 | I-4/IV-64 | gōng zhèng | Commandant du palais |
宮伯 | 1-3/1-86 | I-5/IV-68 | gōng bó | Préfet du palais |
膳夫 | 1-4/1-87 | I-6/IV-70 | shàn fū | Intendant des mets ou maître D’hôtel |
庖人 | 1-5/1-88 | I-6/IV-76 | páo rén | Officiers de la tuerie |
內饔 | 1-6/1-90 | I-6/IV-79 | nèi yōng | Cuisiniers de l’intérieur |
外饔 | 1-7/1-91 | I-6/IV-81 | wài yōng | Cuisiniers de l’extérieur |
亨人 | 1-8/1-91 | I-7/IV-83 | pēng rén | Cuiseurs |
x音 | ||||
甸師 | 1-9/1-92 | I-7/IV-84 | diàn shī | Préposé au territoire hors banlieue |
獸人 | 1-10/1-93 | I-7/IV-86 | shòu rén | Preneurs d’animaux ou chasseurs |
戲?人 | ? | |||
魚音 | ||||
鱉人(鼈人) | 1-12/1-95 | I-8/IV-90 | biē rén | Preneurs de tortues |
腊人(臘人) | 1-13/1-96 | I-8/IV-91 | là rén | Officiers des pièces sèches ou dessécheurs |
x音 |
巻二 天官冢宰下 Ministry of the Heaven (bottom)
醫師 | 1-14/1-97 | I-8/V-92 | yī shī | Supérieur des médecins |
食醫 | 1-15/1-98 | I-8/V-93 | shí yī | Médecin pour les aliments ou pour les repas |
疾醫 | 1-16/1-100 | I-8/V-95 | jí yī | Médecins des maladies simples |
瘍醫 | 1-17/1-101 | I-9/V-97 | yáng yī | Médecins des ulcères |
x音 | ||||
獸醫 | 1-18/1-102 | I-9/V-98 | shòu yī | Vétérinaires |
酒正 | 1-19/1-103 | I-9/V-99 | jiǔ zhèng | Intendant des vins |
酒人 | 1-20/1-104 | I-9/V-104 | jiǔ rén | Employés auxs vins |
漿人 | 1-21/1-104 | I-10/V-104 | jiāng rén | Employés aux extraits |
凌人 | 1-22/1-105 | I-10/V-105 | líng rén | Employés à la glacière |
x去 | ||||
籩人 | 1-23/1-106 | I-10/V-107 | biān rén | Employés aux paniers |
醢人 | 1-24/1-107 | I-10/V-109 | xī rén | Employés aux pâtés de hachis |
醯人 | 1-25/1-109 | I-10/V-111 | xī rén | Employés au vinaigre |
鹽人 | 1-26/1-109 | I-11/V-112 | yàn rén | Employés au sel |
冪人 | 1-27/1-110 | I-11/V-113 | mì rén | Employés aux toiles pour couvrir (la nourriture) |
x音 | ||||
宮人 | 1-28/1-111 | I-11/V-114 | gōng rén | Hommes du palais |
掌舍 | 1-29/1-112 | I-11/V-115 | zhǎng shè | Préposés aux stations de repos |
幕人 | 1-30/1-112 | I-11/V-116 | mù rén | Préposés au ciel de tente |
掌次 | 1-31/1-114 | I-12/V-118 | zhǎng cì | Préposés au placement de la tente |
大府 | 1-32/1-114 | I-12/VI-121 | dà fǔ | Grand trésorier |
玉府 | 1-33/1-115 | I-12/VI-124 | yù fǔ | Chef du magasin du jade |
內府 | 1-34/1-116 | I-13/VI-127 | nèi fǔ | Chef du magasin intérieur |
外府 | 1-35/1-118 | I-13/VI-128 | wài fǔ | Chef du magasin extérieur |
司會 | 1-36/1-119 | I-13/VI-129 | sī huì | Chef des comptes généraux |
司書 | 1-37/1-120 | I-14/VI-132 | sī shū | Chef des écritures |
職內 | 1-38/1-121 | I-14/VI-134 | zhí nèi | Chargé de l'entrée |
職歲 | 1-39/1-122 | I-14/VI-135 | zhí suì | Chargé des dépenses annuelles |
職幣 | 1-40/1-123 | I-15/VI-136 | zhí bì | Chargé des étoffes précieuses |
司裘 | 1-41/1-124 | I-15/VI-137 | sī qiú | Chef des habits de fourrure |
掌皮 | 1-42/1-125 | I-15/VI-140 | zhǎng pí | Préposés aux peaux |
內宰 | 1-43/1-126 | I-15/VII-141 | nèi zǎi | Administrateur de l'intérieur |
內小臣 | 1-43/1-127 | I-16/VII-148 | nèi xiǎo | chén Petits officiers de l'intérieur |
閽人 | 1-44/1-128 | I-16/VII-150 | hūn rén | Concierges |
寺人 | 1-45/1-129 | I-16/VII-152 | sì rén | Assistants ou eunuques |
內豎 | 1-46/1-130 | I-17/VII-153 | nèi shù | Jeunes de l'intérieur |
x音 | ||||
九臏 | 1-47/1-131 | I-17/VII-154 | jiǔ bìn | Neuf princesses ou femmes de deuxième rang |
世婦 | 1-47/1-132 | I-17/VII-155 | shì fù | femmes de troisième rang |
女御 | 1-47/1-133 | I-17/VII-156 | nǚ yù | Concubines impériales |
女祝 | 1-48/1-134 | I-17/VII-157 | nǚ zhù | Femmes chargées des prières |
女史 | 1-48/1-134 | I-18/VII-158 | nǚ shǐ | Femmes chargées des écritures ou femmes annalistes |
典婦功 | 1-49/1-135 | I-18/VII-159 | diǎn fù | gōng Directeur du travail des femmes |
典絲 | 1-49/1-136 | I-18/VII-161 | diǎn sī | Directeur de la soie en fil |
典枲 | 1-50/1-137 | I-18/VII-163 | diǎn xǐ | Directeur du chanvre en fil |
內司服 | 1-50/1-138 | I-19/VII-163 | nèi sī | fú Directeur des habillements |
縫人 | 1-51/1-139 | I-19/VII-165 | féng rén | Tailleur |
染人 | 1-52/1-140 | I-19/VII-166 | rǎn rén | Teinturier |
追師 | 1-53/1-141 | I-19/VII-167 | zhuī shī | Chef des joailliers |
屨人 | 1-54/1-142 | I-19/VII-168 | jù rén | Cordonnier |
夏采 | 1-55/1-143 | I-20/VII-169 | xià cǎi | Assortisseur de couleurs |
巻三 地官司徒上 Ministry of Earth (top)
大司徒 | 2-1/2-59 | VIII-172/IX-192 | dà sī tú | Grand directeur des multitudes |
小司徒 | 2-1/2-76 | VIII-172/X-220 | xiǎo sī tú | Sous-directeur des multitudes |
鄉師 | 2-1/2-85 | VIII-172/X-231 | xiāng shī | Chefs de district |
鄉老 | 2-1/2-91 | VIII-172/X-238 | xiāng lǎo | Anciens de districts intérieurs |
鄉大夫 | 2-2/2-89 | VIII-172/XI-240 | xiāng dà fū | Préfets de district intérieur |
州長 | 2-2/2-93 | VIII-173/XI-247 | zhōu zhǎng | Chefs d'arrondissement |
黨正 | 2-2/2-95 | VIII-173/XI-250 | dǎng zhǎng | Chefs de canton |
族師 | 2-2/2-96 | VIII-173/XI-254 | zú shī | Chefs de commune |
閭胥 | 2-2/2-97 | VIII-173/XI-257 | lǘ xū | Assistants de section |
比長 | 2-2/2-98 | VIII-173/XI-259 | bǐ zhǎng | Anciens ou supérieurs de groupes |
封人 | 2-3/2-99 | VIII-173/XII-261 | fēng rén | Officiers des levées aux frontières |
鼓人 | 2-4/2-100 | VIII-174/XII-264 | gǔ rén | Officiers des tambours |
舞師 | 2-5/2-102 | VIII-174/XII-268 | wǔ shī | Maîtres des danses |
牧人 | 2-6/2-103 | VIII-174/XII-269 | mù rén | Pâtres |
牛人 | 2-7/2-104 | VIII-174/XII-271 | niú rén | Bouviers |
充人 | 2-8/2-105 | VIII-174/XII-273 | chōng rén | Engraisseurs |
巻四 地官司徒下 Ministry of Earth (bottom)
載師 | 2-9/2-106 | VIII-175/XII-275 | zǎi shī | Préposé au travail |
閭師 | 2-10/2-107 | VIII-175/XII-280 | lǘ shī | Préposé aux habitations |
縣師 | 2-11/2-108 | VIII-175/XIII-283 | xiàn shī | Préposé aux dépendances du royaume impérial |
遺人 | 2-12/2-109 | VIII-176/XIII-286 | yí rén | Officiers des gratifications et secours publics |
均人 | 2-13/2-111 | VIII-176/XIII-289 | jūn rén | Egaliseurs de l'impôt |
師氏 | 2-14/2-112 | VIII-176/XIII-291 | shī zhì | Instructeur ou professeur |
保氏 | 2-14/2-113 | VIII-177/XIII-296 | bǎo zhī | Protecteur |
司諫 | 2-15/2-114 | VIII-177/XIII-300 | x sī jiàn | Chargé des remontrances ou censeur |
司救 | 2-16/2-115 | VIII-177/XIII-302 | sī jiù | Chargé de secourir ou sauveur |
調人 | 2-17/2-116 | VIII-177/XIII-303 | tiáo rén | Officier de paix ou conciliateur |
媒氏 | 2-18/2-117 | VIII-178/XIII-306 | méi shì | Officier des mariages |
司市 | 2-19/2-119 | VIII-178/XIV-309 | sī shì | Prévôt du marché |
質人 | 2-20/2-120 | VIII-178/XIV-317 | zhì rén | Officier des contrats de garantie |
廛人 | 2-21/2-121 | VIII-179/XIV-319 | chán rén | Officier des boutiques |
胥師 | 2-22/2-122 | VIII-179/XIV-320 | xū shī | Prévôt des aides |
賈師 | 2-22/2-123 | VIII-179/XIV-321 | gǔ shī | Prévôt des marchands |
古音 | ||||
司虣 | 2-22/2-124 | VIII-179/XIV-322 | sī bào | Préposé aux violences |
x音 | ||||
司稽 | 2-22/2-125 | VIII-179/XIV-323 | sī qǐ | Inspecteurs |
胥 | 2-22/2-126 | VIII-179/XIV-324 | xū | Aides du marché |
肆長 | 2-22/2-127 | VIII-180/XIV-325 | sì cháng | Chefs de boutiques |
泉府 | 2-23/2-128 | VIII-180/XIV-326 | quán fǔ | Trésoriers de la monnaie |
司門 | 2-24/2-129 | VIII-180/XIV-328 | sī mén | Préposés aux portes |
司關 | 2-25/2-131 | VIII-181/XIV-330 | sī guān | Préposés aux barrières |
掌節 | 2-26/2-132 | VIII-181/XIV-333 | zhǎng jiē | Préposés aux tablettes marquées du sceau impérial ou passeports |
遂人 | 2-27/2-133 | VIII-181/XV-336 | suì rén | Grand officier des districts extérieurs |
遂師 | 2-27/2-134 | VIII-181/XV-346 | suì shī | Chefs de districts extérieurs |
遂大夫 | 2-28/2-136 | VIII-182/XV-349 | suì dà fū | Préfets de district extérieur |
縣正 | 2-28/2-137 | VIII-182/XV-351 | xiàn zhèng | Chefs d'arrondissements extérieurs |
鄙師 | 2-28/2-138 | VIII-182/XV-352 | bǐ shī | Chefs de canton extérieur, 500 feux |
酂長 | 2-28/2-139 | VIII-182/XV-354 | zàn cháng | (Chefs ou anciens) Supérieurs de village, comprenant 100 feux |
x音 | ||||
里宰 | 2-28/2-140 | VIII-182/XV-355 | lǐ zǎi | Administrateurs de hameau, comprenant 25 feux |
鄰長 | 2-28/2-141 | VIII-183/XV-356 | lìn cháng | (Anciens ou) Supérieurs de voisinage, comprenant 5 feux |
旅師 | 2-29/2-142 | VIII-183/XVI-357 | lǚ shī | Préposés aux quantités |
稍人 | 2-30/2-143 | VIII-183/XVI-359 | shāo rén | Officiers des terres affectées aux offices |
x色 | ||||
委人 | 2-31/2-144 | VIII-183/XVI-361 | wěi rén | Collecteurs |
xx | ||||
土均 | 2-32/2-145 | VIII-184/XVI-363 | tǔ jūn | Egaliseurs territoriaux |
草人 | 2-32/2-146 | VIII-184/XVI-365 | zào rén | Officiers des herbes |
稻人 | 2-33/2-147 | VIII-184/XVI-366 | dào rén | Officiers des semences en terrain inondé |
土訓 | 2-34/2-149 | VIII-185/XVI-368 | tǔ xùn | Démonstrateur des terres |
誦訓 | 2-35/2-150 | VIII-185/XVI-369 | sòng xùn | Lecteur démonstrateur |
山虞 | 2-36/2-151 | VIII-185/XVI-370 | shān yú | Inspecteurs des montagnes |
林衡 | 2-37/2-152 | VIII-186/XVI-373 | lín héng | Inspecteurs forestiers |
川衡 | 2-38/2-153 | VIII-186/XVI-374 | chuān héng | Inspecteurs des cours d'eau |
澤虞 | 2-39/2-154 | VIII-186/XVI-374 | zé yú | Inspecteurs des étangs |
迹人 | 2-40/2-155 | VIII-187/XVI-376 | jì rén | Officiers des traces |
卝人 | 2-41/2-156 | VIII-187/XVI-377 | kuàng rén | Officier des métaux |
x音 | ||||
角人 | 2-42/2-157 | VIII-187/XVI-378 | jiǎo rén | Officier des cornes |
羽人 | 2-43/2-158 | VIII-187/XVI-379 | yǔ rén | Officier des plumes |
掌葛 | 2-44/2-159 | VIII-188/XVI-379 | zhǎng gé | Préposé aux plantes textiles |
掌染草 | 2-45/2-160 | VIII-188/XVI-380 | zhǎng rǎn | zào Préposé aux plantes de teinture |
掌炭 | 2-46/2-161 | VIII-188/XVI-381 | zhǎng tàn | Préposé au charbon |
掌荼 | 2-47/2-161 | VIII-188/XVI-381 | zhǎng tú | Préposé à la plante tú |
掌蜃 | 2-48/2-162 | VIII-188/XVI-382 | zhǎng shèn | Préposé aux huitres |
囿人 | 2-49/2-163 | VIII-189/XVI-383 | yòu rén | Officiers des parcs |
場人 | 2-50/2-164 | VIII-189/XVI-383 | cháng rén | Jardiniers |
廩人 | 2-51/2-165 | VIII-189/XVI-384 | lǐn rén | Officiers des greniers |
舍人 | 2-52/2-166 | VIII-190/XVI-388 | shě rén | Officiers des logements (de la maison) |
倉人 | 2-53/2-166 | VIII-190/XVI-390 | cāng rén | Officiers des dépôts |
司祿: 闕 | 2-54/2-168 | VIII-190/XVI-392 | sī lù | Préposés aux appointements ou fournitures affectées aux différentes charges |
司稼 | 2-55/2-169 | VIII-191/XVI-392 | sī jià | Préposés aux semences |
舂人 | 2-56/2-170 | VIII-191/XVI-394 | chōng rén | Officier du battage |
饎人 | 2-57/2-170 | VIII-191/XVI-395 | chì rén | Cuiseur de grains |
槁人 | 2-58/2-170 | VIII-191/XVI-395 | kào rén | Officiers des rations de récompense |
巻六 春官宗伯下 Ministry of Spring (top)
大宗伯 | 3-1/3-51 | XVII-397/XVIII-418 | dà zōng bó | Grand supérieur des cérémonies sacrées |
小宗伯 | 3-1/3-64 | XVII-397/XIX-441 | xiǎo zōng bó | Sous-supérieur des cérémonies sacrées |
肆師 | 3-1/3-75 | XVII-397/XIX-454 | sì shī | Maître des sacrifices |
鬱人(郁人) | 3-2/3-81 | XVII-398/XX-465 | yu ren | Officier des plantes aromatiques |
鬯人 | 3-3/3-82 | XVII-39/XX-468 | chàng rén | Officier du vin odorant des sacrifices |
雞人 | 3-4/3-83 | XVII-398/XX-470 | jī rén | Officier des coqs |
司尊彝 | 3-4/3-84 | XVII-398/XX-472 | sī zūn yí | Préposés aux vases Tsun et I |
司九筵 (司幾筵) | 3-5/3-85 | XVII-398/XX-476 | sī jī yán | Préposé aux bancs d'appui et aux nattes pour s'asseoir |
天府 | 3-5/3-86 | XVII-398/XX-480 | tiān fǔ | Trésorier céleste ou chef de magasin (céleste) |
典瑞 | 3-6/3-87 | XVII-400/XX-483 | diǎn ruì | Conservateur des tablettes marquées des sceaux officiels |
典命 | 3-7/3-88 | XVII-400/XXI-1 | diǎn mìng | Conservateur des brevets |
司服 | 3-8/3-89 | XVII-400/XXI-5 | sī fú | Préposé aux costumes |
典祀 | 3-9/3-91 | XVII-401/XXI-13 | diǎn sì | Conservateur des sacrifices |
守祧 | 3-10/3-92 | XVII-401/XXI-14 | shǒu tiāo | Garde des tablettes de la famille régnante |
x他 | ||||
世婦 | 3-11/3-93 | XVII-401/XXI-15 | shì fù | Attachés aux femmes impériales (du triosième rang) |
內宗 | 3-11/3-94 | XVII-402/XXI-17 | nèi zōng | Honorables de l'intérieur |
外宗 | 3-11/3-95 | XVII-402/XXI-18 | wài zōng | Honorables de l'extérieur |
冢人 | 3-12/3-96 | XVII-402/XXI-20 | zhǒng rén | Officier des sépultures |
墓大夫 | 3-12/3-98 | XVII-403/XXI-24 | mù dà fū | Préfet des tombes |
職喪 | 3-13/3-99 | XVII-403/XXI-25 | zhí sāng | Directeur des funérailles |
巻六 春官宗伯下 Ministry of Spring (bottom)
大司樂 | 3-13/3-100 | XVII-404/XXII-27 | dà sī yuè | Grand directeur de la musique |
樂師 | 3-13/3-104 | XVII-404/XXII-41 | yuè shī | Maîtres ou chefs de la musique |
大胥 | 3-14/3-106 | XVII-404/XXII-45 | dà xū | Grands aides |
小胥 | 3-14/3-107 | XVII-404/XXII-47 | xiǎo xū | Sous-aides |
大師 | 3-15/3-108 | XVII-404/XXIII-49 | dà shī | Grand instructeur |
小師 | 3-15/3-109 | XVII-404/XXIII-50 | xiǎo shī | Sous-instructeurs |
瞽朦 | 3-15/3-110 | XVII-405/XXIII-53 | gǔ méng | Aveugles musiciens |
眡瞭 (視瞭) | 3-15/3-111 | XVII-405/XXIII-54 | shì liào | Clairvoyants |
典同 | 3-16/3-111 | XVII-405/XXIII-55 | diǎn tòng | Régulateurs des tons femelles |
磬師 | 3-17/3-113 | XVII-405/XXIII-58 | qǐng shī | Maîtres des Kings ou pierres sonores |
鐘師 | 3-18/3-114 | XVII-406/XXIII-59 | zhōng shī | Maîtres des cloches |
笙師 | 3-19/3-115 | XVII-406/XXIII-60 | shēng shī | Maîtres des orgues ou jeux de tuyaux |
鎛師 | 3-20/3-117 | XVII-406/XXIII-62 | bó shī | Maîtres des cloches Po |
x音 | ||||
韎師 | 3-21/3-118 | XVII-406/XXIII-63 | mèi shī | Maîtres de la musique orientale |
二x | ||||
xx | ||||
旄人 | 3-22/3-119 | XVII-407/XXIII-64 | máo rén | Porteurs d'étendards à queue de boeuf |
龠師 | 3-23/3-119 | XVII-407/XXIII-64 | yuè shī | Maîtres pour la flute à trois trous |
龠章 | 3-24/3-120 | XVII-408/XXIII-65 | yuè jiang | Joueurs de flute à trois trous |
鞮鞻(鞮鞻氏) | 3-25/3-121 | XVII-408/XXIII-67 | dī lǚ shì | Préposés aux bottines de cuir |
勺音 | ||||
典庸器 | 3-26/3-122 | XVII-408/XXIII-67 | diǎn yong qi | Conservateurs des pièces de mérite |
司干 | 3-27/3-123 | XVII-409/XXIII-68 | sī gàn | Préposés au bouclier |
大卜 | 3-28/3-124 | XVII-409/XXIV-69 | dà bǔ | Grand augure |
卜師 | 3-28/3-125 | XVII-409/XXIV-74 | bǔ shī | Maîtres d'auguration |
卜人 | 3-28/3-128 | XVII-409/ | bǔ rén | Augures ordinaires |
龜人 | 3-29/3-126 | XVII-410/XXIV-76 | gui rén | Préposés aux tortues |
菙氏 | 3-30/3-127 | XVII-410/XXIV-77 | chuí shi | Préposé au bois de Chui |
xx | ||||
占人 | 3-31/3-128 | XVII-410/XXIV-78 | zhàn rén | Devins |
筮?人 | 3-32/3-129 | XVII-410/XXIV-80 | shì rén | Officier de la plante divinatoire |
誓音 | ||||
占夢 | 3-33/3-130 | XVII-411/XXIV-82 | zhàn meng | Devin des songes |
眡祲(視祲) | 3-34/3-131 | XVII-411/XXIV-84 | shì jin | Observateur des phénomènes d'envahissement |
大祝 | 3-35/3-132 | XVII-411/XXV-85 | dà chù | Grand officier des prières ou grand invocateur |
小祝 | 3-35/3-135 | XVII-411/XXV-94 | xiǎo chù | Officiers inférieurs des prières ou sous-invocateurs |
喪祝 | 3-36/3-137 | XVII-412/XXV-97 | sāng chù | Officier des prières faites dans les cérémonies funèbres ou de l'invocateur des funérailles |
甸祝? | 3-36/3-139 | XVII-412/XXV-99 | diàn chù | Officier des prières faites aux chasses impériales ou de l'invocateur des chasses |
詛祝 | 3-37/3-140 | XVII-412/XXV-101 | zu chù | Officier des prières faites dans les prestations de serment ou de l'invocateur des serments (des conventions) |
司巫 | 3-38/3-141 | XVII-412/XXV-102 | sī wu | Chef des sorciers |
男巫 | 3-39/3-142 | XVII-413/XXV-103 | nan wu | sorciers |
女巫 | 3-39/3-143 | XVII-413/XXV-104 | nǚ wu | sorcieres |
大史 | 3-40/3-144 | XVII-413/XXVI-104 | dà shǐ | Grand annaliste |
小史 | 3-40/3-145 | XVII-413/XXVI-110 | xiǎo shǐ | Sous-annalistes |
馮相氏 | 3-41/3-146 | XVII-413/XXVI-112 | féng xiàng shì | Officiers chargés de monter et d'observer (officier héréditaire) |
保章氏 | 3-42/3-147 | XVII-414/XXVI-113 | bǎo zhang shì | Officiers chargés de préserver et d'éclaircir (officier héréditaire) |
內史 | 3-43/3-149 | XVII-414/XXVI-116 | nèi shǐ | Annaliste de l'intérieur |
外史 | 3-44/3-150 | XVII-415/XXVI-119 | wài shǐ | Annalistes de l'extérieur |
御史 | 3-45/3-151 | XVII-415/XXVI-120 | yù shǐ | Secrétaires impériaux |
巾車 | 3-45/3-152 | XVII-416/XXVII-122 | jīn chē | Décorateurs des chars |
典路 | 3-46/3-153 | XVII-416/XXVII-131 | diǎn lù | Conservateur (ou régulateur) des chars |
車僕(車仆) | 3-47/3-154 | XVII-417/XXVII-132 | chē pū | Valets des chars |
司常 | 3-48/3-155 | XVII-417/XXVII-133 | sī cháng | Préposé à l'étendard |
都宗人 | 3-49/3-156 | XVII-418/XXVII-137 | dū zōng rén | (Chargé) Officiers des cérémonies sacrées dans les apanages |
家宗人 | 3-50/3-157 | XVII-418/XXVII-138 | jiā zōng rén | Officiers des cérémonies sacrées dans les domaines affectés |
凡以神士?者 | 3-50/3-158 |
巻七 夏官司馬上 Ministry of Summer (top)
大司馬 | 4-1 | XXVII-141/XXIX-185 | dà sī mǎ | Grand commandant des chevaux |
小司馬 | 4-1 | XXVII-141/XXIX-185 | xiǎo sī mǎ | Sous-commandant des chevaux |
軍司馬 | 4-1 | XXVII-141/XXIX-186 | jūn sī mǎ | Commandant des chevaux par corps d'armée |
輿司馬 | 4-1 | XXVII-141/XXIX-186 | yú sī mǎ | Commandant des chevaux des chars |
行司馬 | 4-1 | XXVII-141/XXIX-186 | xíng sī mǎ | Commandant des chevaux de marche |
司勲(司勛) | 4-3 | XXVII-143/XXX-186 | sī xūn | Préposé aux actions d'éclat |
馬質 | 4-4 | XXVII-143/XXX-188 | mǎ zhì | Estimateur des chevaux |
量人 | 4-5 | XXVII-143/XXX-190 | liáng rén | Mesureur des chevaux |
xx | ||||
小子 | 4-6 | XXVII-144/XXX-191 | xiǎo zi | Sous-servant |
羊人 | 4-7 | XXVII-144/XXX-193 | yáng rén | Officier du mouton |
司爟 | 4-8 | XXVII-144/XXX-194 | sī guàn | Préposé au feu allumé |
xx | ||||
掌固 | 4-9 | XXVII-144/XXX-196 | zhǎng gu | Préposé aux fortifications |
司險? | 4-10 | XXVII-145/XXX-198 | sī xiǎn | Préposé aux travaux de défense (aux obstacles) |
掌疆 | 4-11 | XXVII-145/XXX-199 | zhǎng qiáng | Chargé des confins (ou frontières) |
候人 | 4-12 | XXVII-145/XXX-200 | hòu rén | Attendants ou vedettes |
環人 | 4-13 | XXVII-146/XXX-200 | huan rén | Circulants |
挈壺氏 | 4-14 | XXVII-146/XXX-201 | qiè hu shì | Officier qui érige le vase à eau |
射人 | 4-15 | XXVII-146/XXX-202 | shè rén | Officier du tir à l'arc ou grand archer |
服不氏 | 4-15 | XXVII-147/XXX-209 | fú bu shì | Dompteur d'animaux féroces |
射鳥氏 | 4-16 | XXVII-147/XXX-210 | shè niǎo shì | Tireur d'oiseaux charge héréditaire |
羅氏 | 4-17 | XXVII-147/XXX-211 | luo shì | Preneur d'oiseaux au filet (Préposé aux filets à prendre les oiseaux) charge héréditaire |
掌畜 | 4-18 | XXVII-147/XXX-212 | zhǎng chu | Eleveur |
巻八 夏官司馬下 Ministry of Summer (bottom)
司士 | 4-19/4-95 | XXVII-148/XXXI-212 | sī shì | Chef des gradués ou officiers secondaires |
諸子 | 4-20/4-97 | XXVII-148/XXXI-218 | zhu zi | Attaché aux fils (de dignitaires) |
司右 | 4-21/4-98 | XXVII-149/XXXI-221 | sī you | Chef de droite |
虎賁氏 | 4-22/4-99 | XXVII-149/XXXI-222 | hu fèn shì | [Hommes] rapide comme tigre |
旅賁氏 | 4-23/4-100 | XXVII-150/XXXI-223 | lǚ fén shì | Coureurs en troupe |
節服氏 | 4-24/4-101 | XXVII-150/XXXI-224 | jiē fú shì | Régulateurs de la convenance de costume (des habits) |
方相氏 | 4-25/4-102 | XXVII-150/XXXI-225 | fang xiàng shì | Inspecteur des régions ou préservateur universel |
大僕(太仆) | 4-25/4-103 | XXVII-150/XXXI-225 | dà pū | Grand assistant (domestique) |
小臣 | 4-25/4-104 | XXVII-151/XXXI-229 | xiǎo chen | Petits serviteurs |
祭僕(祭仆) | 4-25/4-105 | XXVII-151/XXXI-230 | jì pū | Assistants des sacrifices |
御僕(御仆) | 4-25/4-106 | XXVII-151/XXXI-231 | yù pū | Domestiques particuliers de l'empereur |
隸僕(隸仆) | 4-26/4-107 | XXVII-151/XXXI-233 | li pū | assistants valets |
弁師 | 4-26/4-108 | XXVII-152/XXXII-234 | bian shī | Maître du bonnet |
司甲 : 闕 | 4-109 | XXVII-152/XXXII-237 | sī jia | Préposés aux cuirasses |
司兵 | 4-28/4-110 | XXVII-152/XXXII-237 | sī bing | Préposés aux armes |
司戈盾 | 4-29/4-111 | XXVII-153/XXXII-238 | sī ge | shǔn Préposé aux lances et aux boucliers |
司弓矢 | 4-30/4-112 | XXVII-153/XXXII-239 | sī gong shi | Préposé aux arcs et aux flèches |
繕人 | 4-31/4-113 | XXVII-153/XXXII-244 | shan rén | Les excellents (archers d'élite) |
槁?人 | 4-32/4-114 | XXVII-154/XXXII-245 | kào rén | Préposé aux bois secs [pour faire des arcs et des flèches] |
戎右 | 4-33/4-115 | XXVII-154/XXXII-247 | rong you | Hommes (Garde) de droite du char de guerre |
齊右 | 4-34/4-116 | XXVII-154/XXXII-248 | zī you | Hommes (Garde) de droite du char d'apparat |
道右 | 4-34/4-116 | XXVII-155/XXXII-248 | dao you | Hommes (Garde) de droite du char de route |
大馭 | 4-35/4-117 | XXVII-155/XXXII-249 | dà yu | Grand cocher |
戎僕(戎仆) | 4-36/4-118 | XXVII-155/XXXII-250 | rong pū | Conducteur du char de guerre |
齊僕(齊仆) | 4-37/4-119 | XXVII-155/XXXII-251 | zī pū | Conducteur du char d'apparat |
道僕(道仆) | 4-38/4-120 | XXVII-155/XXXII-252 | dao pū | Conducteur du char de route |
田僕(田仆) | 4-39/4-121 | XXVII-156/XXXII-253 | tian pū | Conducteur du char de chasse |
馭夫 | 4-40/4-122 | XXVII-156/XXXII-254 | yu fū | Aides-cochers |
校人 | 4-41/4-123 | XXVII-156/XXXII-254 | jiǎo rén | Directeur des haras |
趣馬 | 4-42/4-123 | XXVII-156/XXXII-259 | zōu mǎ | Presse-chevaux (Ecuyers) |
巫馬 | 4-43/4-124 | XXVII-157/XXXII-259 | wu mǎ | Sorciers des chevaux |
牧師 | 4-44/4-125 | XXVII-157/XXXII-260 | mù shī | Chefs de pacages |
廋人 | 4-45/4-126 | XXVII-157/XXXII-261 | sou rén | Surveillants (Officiers) des troupes de chevaux |
圉師 | 4-46/4-127 | XXVII-158/XXXII-262 | yu shī | Chefs palefreniers |
圉人 | 4-47/4-128 | XXVII-158/XXXII-262 | yu rén | Palefreniers |
職方氏 | 4-48/4-128 | XXVII-158/XXXIII-263 | zhí fang shì | Agents de direction des régions |
土方氏 | 4-49/4-132 | XXVII-158/XXXIII-279 | tǔ fang shì | Agents (Préposés) au mesurage des régions |
懷方氏 | 4-50/4-133 | XXVII-159/XXXIII-280 | huai fang shì | Agents de venue des régions |
合方氏 | 4-51/4-134 | XXVII-159/XXXIII-280 | hé fang shì | Agents d'union des régions |
訓方氏 | 4-52/4-135 | XXVII-159/XXXIII-281 | xùn fang shi | Préposés à l'instruction) (Agents d'explication) des régions |
形方氏 | 4-53/4-136 | XXVII-160/XXXIII-282 | xing fang shì | Préposés à la (Agents de) configuration des régions |
山師 | 4-54/4-137 | XXVII-160/XXXIII-282 | shān shī | Maîtres des montagnes |
川師 | 4-55/4-138 | XXVII-160/XXXIII-283 | chuān shī | Maîtres des cours d'eau |
原?師 | 4-56/4-139 | XXVII-161/XXXIII-283 | yuàn shī | Maîtres des plaines |
x音 | ||||
匡人 | 4-57/4-140 | XXVII-161/XXXIII-284 | kuāng rén | Rectificateurs |
撣人 | 4-58/4-141 | XXVII-161/XXXIII-284 | dǎn rén | Teneurs en main |
x音 | ||||
都司馬 | 4-59/4-142 | XXVII-162/XXXIII-285 | dū sī mǎ | Commandants des chevaux ou chefs militaires dans les apanages princiers |
巻九 秋官司寇上 Ministry of Autumn (top)
大司寇 | 5-1/5-56 | XXXIV-287/XXXV-307 | dà sī kou | Grand préposé aux brigands |
小司寇 | 5-1/5-60 | XXXIV-287/XXXV-317 | xiǎo sī kou | Sous-préposés aux brigands |
士師 | 5-1/5-66 | XXXIV-287/XXXV-327 | shī shi | Grands prévôts criminels ou prévôts chefs de justice |
鄉士 | 5-1/5-70 | XXXIV-288/XXXVI-335 | xiāng shi | Prévôts de justice des districts intérieurs |
遂士 | 5-2/5-71 | XXXIV-288/XXXVI-338 | suì shi | Prévôts de justice des districts intérieurs |
縣士 | 5-3/5-72 | XXXIV-288/XXXVI-341 | xiàn xuán shi | Prévôts de justice de dépendances |
方士 | 5-3/5-73 | XXXIV-289/XXXVI-343 | fang pang shi | Prévôts de région |
訝士 | 5-4/5-74 | XXXIV-289/XXXVI-345 | ya shi | Prévôts-préveneurs (Prévôts-préventifs) |
朝士 | 5-5/5-75 | XXXIV-289/XXXVI-347 | chao shi | Prévôts d'audience |
司民 | 5-6/5-76 | XXXIV-290/XXXVI-353 | sī mín | Préposés au peuple |
司刑 | 5-7/5-77 | XXXIV-290/XXXVI-354 | sī xíng | Préposé aux supplices |
司刺 | 5-8/5-78 | XXXIV-291/XXXVI-355 | sī cì | Chef des exécutions capitales |
司約 | 5-9/5-79 | XXXIV-291/XXXVI-357 | sī yāo | Préposés aux engagements |
x音 | ||||
xx | ||||
又 | ||||
司盟 | 5-10/5-79 | XXXIV-291/XXXVI-359 | sī míng | Préposé aux serments solennels |
職金 | 5-11/5-80 | XXXIV-292/XXXVI-361 | zhí jin | Chargé de l'or |
司厲 | 5-12/5-81 | XXXIV-292/XXXVI-363 | sī li | Préposé aux malfaiteurs |
犬人 | 5-12/5-82 | XXXIV-292/XXXVII-364 | quǎn rén | Officier du chien |
司圜 | 5-13/5-82 | XXXIV-293/XXXVII-365 | sī yuán | Préposés à la prison centrale |
掌囚 | 5-13/5-83 | XXXIV-293/XXXVII-367 | zhǎng qiú | Geoliers |
掌戮 | 5-14/5-84 | XXXIV-293/XXXVII-368 | zhǎng lu | Exécuteur |
司隸 | 5-15/5-85 | XXXIV-294/XXXVII-370 | sī li | Préposés aux condamnés à des travaux ignominieux |
罪隸 | 5-16/5-86 | XXXIV-294/XXXVII-371 | zuì li | Criminels condamnés à des travaux ignominieux |
蠻隸 | 5-17/5-87 | XXXIV-294/XXXVII-372 | mán li | condamnés du midi |
閩隸 | 5-18/5-87 | XXXIV-294/XXXVII-372 | mǐn li | condamnés du sud-est |
x音 | ||||
夷隸 | 5-19/5-88 | XXXIV-294/XXXVII-373 | yí li | condamnés de l'est |
貉隸 | 5-20/5-88 | XXXIV-295/XXXVII-373 | mà li | condamnés du nord-est |
闕x |
巻十 秋官司寇下 Ministry of Autumn (bottom)
布憲 | 5-21/5-89 | XXXIV-295/XXXVII-374 | bù xiàn | Publicateur général |
禁殺戮 | 5-22/5-90 | XXXIV-295/XXXVII-374 | jin shai lu | Préveneur (Préposé à l'empêchement) des meurtres et blessures |
禁暴氏 | 5-23/5-90 | XXXIV-296/XXXVII-375 | jin bào shì | Préveneurs (Préposé à l'empêchement) de violences |
野廬氏 | 5-24/5-90 | XXXIV-296/XXXVII-376 | ye lu shì | Préposés aux baraques des campagnes |
蜡氏(蠟氏) | 5-25/5-91 | XXXIV-296/XXXVII-378 | la shì | Préposés aux piqures d'insectes (?) |
xx | ||||
雍氏 | 5-26/5-92 | XXXIV-297/XXXVII-379 | yōng shi | Préposé aux digues |
萍氏 | 5-27/5-93 | XXXIV-297/XXXVII-380 | píng shì | Préposé aux lentilles d'eau ou plantes flottantes |
司寤氏(寤氏) | 5-28/5-94 | XXXIV-297/XXXVII-380 | wu shì | Préposé aux éveillés |
司烜(司烜氏) | 5-29/5-95 | XXXIV-297/XXXVII-381 | sī xuǎn shì | Préposés à la lumière du feu |
x音 | ||||
條狼(條狼氏) | 5-30/5-96 | XXXIV-298/XXXVII-382 | tiáo láng shì | Expurgateurs ou enleveurs d'impuretés |
x音 | ||||
修閭(修閭氏) | 5-31/5-97 | XXXIV-298/XXXVII-384 | xiū lǘ shi | Surveillant des portes de quartiers |
冥氏 | 5-32/5-98 | XXXIV-298/XXXVII-385 | míng shi | Officier (Préposé) de l'obscurité |
庶氏 | 5-33/5-99 | XXXIV-298/XXXVII-386 | shù shì | Préservateur des vers (cuiseur d'herbes) |
穴氏 | 5-34/5-100 | XXXIV-299/XXXVII-386 | xué shì | Préposé aux tanières |
翨氏 | 5-35/5-101 | XXXIV-299/XXXVII-387 | chì shì | Préposé aux ailes (plumassier) |
x音 | ||||
柞氏 | 5-36/5-102 | XXXIV-299/XXXVII-387 | zé shì | Arracheurs d'arbres |
x音 | ||||
薙氏 | 5-37/5-103 | XXXIV-299/XXXVII-388 | ti shì | sarcleurs de plantes ou d'herbes |
硩蔟(硩蔟氏) | 5-38/5-104 | XXXIV-300/XXXVII-389 | chè còu shì | Abatteur de nids |
x音 | ||||
翦氏 | 5-39/5-105 | XXXIV-300/XXXVII-389 | jiǎn shì | Destructeur |
赤犮氏 | 5-40/5-106 | XXXIV-300/XXXVII-390 | chì ba shì | Extracteur, enleveur |
蟈氏 | 5-41/5-107 | XXXIV-300/XXXVII-390 | guō shì | Préposé aux grenouilles |
壺涿氏 | 5-42/5-108 | XXXIV-300/XXXVII-391 | hu shì | Frappeur de tambour en terre cuite |
庭氏 | 5-43/5-109 | XXXIV-300/XXXVII-392 | ting shì | Préposé à l'intérieur du palais |
銜枚氏 | 5-44/5-110 | XXXIV-301/XXXVII-393 | xián méi shì | Préposé au bâillon |
伊耆氏 | 5-45/5-111 | XXXIV-301/XXXVII-394 | yī qí shì | Officier de l'illustre vieillard |
大行人 | 5-45/5-112 | XXXIV-301/XXXVIII-395 | dà xíng rén | Grand voyageur |
小行人 | 5-45/5-119 | XXXIV-302/XXXVIII-410 | xiǎo xíng rén | Sous-voyageurs |
司儀 | 5-46/5-125 | XXXIV-302/XXXIX-418 | sī yi | Chefs d'étiquette (ou de cérémonial) |
行夫 | 5-46/5-130 | XXXIV-302/XXXIX-433 | xíng fū | Aides-voyageurs |
環人 | 5-47/5-131 | XXXIV-302/XXXIX-434 | huàn rén | Entoureurs |
象胥 | 5-48/5-132 | XXXIV-303/XXXIX-435 | xiàng xū | Interprètes |
掌客 | 5-49/5-133 | XXXIV-303/XXXIX-438 | zhǎng kè | Agents des visiteurs (étrangers) |
掌訝 | 5-50/5-138 | XXXIV-304/XXXIX-449 | zhǎng yà | Agents de la rencontre |
掌交 | 5-51/5-139 | XXXIV-304/XXXIX-452 | zhǎng jiāo | Agents d'union |
掌察 : 闕 | 5-52/5-140 | XXXIV-305/XXXIX-454 | zhǎng chá | Agents inspecteurs des quatre régions |
掌貨賄 | 5-53/5-141 | XXXIV-305/XXXIX-454 | zhǎng huo hui | Agents des denrées et matières précieuses |
朝大夫 | 5-54/5-142 | XXXIV-305/XXXIX-454 | chao dà fū | Préfets de l'audience impériale |
都則 : 闕 | 5-55/5-143 | XXXIV-306/XXXIX-455 | dū ze | Régulateurs d'apanage |
都士 : 闕 | 5-56/5-144 | XXXIV-306/XXXIX-455 | dū shi | Prévôts de justice des apanages |
家士 : 闕 | 5-56/5-145 | XXXIV-/XXXIX-455 | jiā shi | Prévôts de justice des domaines affectés |
巻十一 冬官考工記上 Ministry of Winter (top)
輪人 | 6-11 | XL-466 | lún rén | Ouvriers des roues |
輿人 | 6-21 | XL-479 | yu rén | Ouvriers des caisses de char |
輈人(辀人) | 6-26 | XL-482 | zhōu rén | Ouvriers des timons |
築氏(筑氏) | 6-34 | XLI-490/492 | zhu shì | Batteurs |
冶氏 | 6-36 | XLI-490/493 | ye shì | Fondeurs |
桃氏 | 6-38 | XLI-490/496 | tao shì | Ouvriers dits bois de pêcher font les épées |
鳧氏 | 6-41 | XLI-490/498 | fu shì | Ouvriers dits canards sauvages font les instruments sonores |
栗氏 | 6-45 | XLI-491/503 | li shì | Ouvriers dits bois de châtaigner font les mesures de capacité |
栗音 | ||||
段氏 : 闕 | 6-48 | XLI-491/506 | duan shì | Petits forgeurs |
函人 | 6-49 | XLI-506 | han rén | Fabricants d'armures |
鮑人 | 6-52 | XLI-509 | pāo rén | Paussiers |
韗人 | 6-54 | XLI-511 | yùn rén | Fabricants de tambours |
韋氏 : 闕 | 6-58 | XLI-514 | wéi shì | Corroyeurs |
裘氏 : 闕 | 6-59 | XLI-514 | qiú shì | Fourreurs |
鍾氏 | 6-63 | XLI-516 | zhōng shì | Assembleurs |
筐氏 : 闕 | 6-7/6-65 | XLII-517 | kuāng shì | Vanniers |
XLII-517 | Mang chi | Cuiseurs de soie |
巻十二 冬官考工記下 Ministry of Winter (bottom)
玉人 | 6-65 | XLII-519 | yu rén | Ouvriers en jade |
櫛人 : 闕 | 6-67 | XLII-530 | jié rén | Tailleurs de flèches |
雕人 : 闕 | 6-68 | XLII-530 | diāo rén | Sculpteurs |
磬氏 | 6-69 | XLII-530 | qing shi | Ouvriers en King |
矢人 | 6-69 | XLII-532 | shi rén | Ouvriers en flèches |
陶人 | 6-69 | XLII-537 | táo rén | Potiers |
旊人 | 6-69 | XLII-538 | fǎng rén | Mouleurs |
xx | ||||
梓人 | 6-69 | XLIII-540 | zi rén | ouvriers en bois précieux |
廬人 | 6-71 | XLIII-548 | lu rén | Ouvriers qui font les hampes de pique ou javelot |
匠人 | 6-71 | XLIII-553 | jiàng rén | Constructeurs |
車人 | 6-74 | XLIV-573 | chē rén | Charrons |
弓人 | 6-76 | XLIV-580 | gong rén | Ouvriers en arcs |