Song of Eight Drinking Immortals, by Tang dynasty poet Du Fu (杜甫)
知章骑马似乘船,
眼花落井水底眠。 阮咸︒ |
He Zhizhang rides his horse as if sailing on a boat, spots in his vision, he falls in a well and slumbers underwater. |
汝陽
三斗始朝天道逢麴車口 流涎恨不移封向酒泉︒ |
Ruyang will go to dawn court only after having three quarts; meeting a mash-cart on the road his mouth drools, he’s upset that he can’t change his fief to Alespring. |
左相日興費萬錢飲如
長鲸吸百川,衔盃樂聖称 避賢︒ |
The Minister of the Left gets up each day and spends ten thousand cash, he drinks like the long behemoth sucking in a hundred rivers, the cup to his lips, he enjoys the “Sage,” and claims he avoids the “Worthy.” |
[宗之]
潇灑美少年,舉觞 白眼望青天,皎如玉树 臨風前︒ |
Cui Zongzhi is carefree, a handsome young man, he lifts his goblet showing the whites of his eyes and gazing at blue Heaven, gleaming like a tree of jade standing in the wind. |
蘇晉長齋
繡佛前,醉中往往 爱逃禅︒ |
Su Jin undergoes long abstention before an embroidered Buddha, but when he’s drunk he always loves to escape Chan restrictions. |
李白
一斗詩百篇,長安市上酒家眠 天子呼来不上船,自称臣 是酒中仙︒ |
Li Bai makes a hundred poems out of one quart of ale, in the marketplace of Chang’an he sleeps in the tavern. The Son of Heaven called him to come, he wouldn’t get on the boat, he himself declared: “Your subject is an immortal in his ale.” |
張旭
三盃草聖傳,脱帽露頂 王公前,挥毫落纸 如雲煙︒ |
After three cups Zhang Xu is bruited “Draft Script Sage,” his cap fallen off, with bare head he stands before princes and dukes, from the brush he wields paper drops like clouds and mist. |
焦遂
五斗方卓然, 高談雄辯驚 四筵︒ |
Only after five quarts is Jiao Sui really outstanding, his grand discussions and bold arguments shock everyone at a feast. |